¿Traduciría Google sus productos al maorí pagando a traductores y sin la ayuda de voluntarios?
Uno de los ingredientes que están ayudando al éxito de Google es que los servicios que lanza se traducen inmediatamente a los idiomas más hablados del planeta (español, francés, alemán, chino, etc.), y a medida que un servicio madura llegan otros muchos idiomas que consiguen que los usuarios no vean ninguna dificultad en utilizarlo, y que lo identifiquen con una herramienta cercana, y no con una hecha en EEUU. De hecho, cuando un servicio es traducido a nuevos idiomas, no falta nunca un post oficial que lo anuncia a bombo y platillo para que la noticia se propague, por ejemplo, a través de la blogosfera. En estos momentos, más de 30 de los productos de Google están disponibles en 30 o más idiomas, y el buscador web (el producto estrella de la compañía) lo puedes utilizar en unas 120 lenguas diferentes.
Para traducir estos servicios, sobre todo a los idiomas más utilizados, Google cuenta con los servicios de traductores profesionales que aseguran la calidad de los textos y cumplen unos plazos exigidos. No obstante, para las lenguas con menos hablantes, y a las que cualquier empresa no le dedicaría muchos esfuerzos, Google creó hace unos años el servicio 'Google in Your Language'. En él, cualquier persona con una cuenta de usuario en Google (es gratis) puede ayudar, de manera voluntaria y sin cobrar por ello, a traducir algunos de los productos a ciertos idiomas.
Estos idiomas de 'Google in Your Language' no tienen, en su mayoría, tantos hablantes como los de los idiomas que Google traduce a través de profesionales, y estos mismos hablantes viven en un alto porcentaje en territorios donde convive con otros idiomas más populares a nivel global. Por ello, los voluntarios que colaboran en el servicio suelen ser personas que, mediante este esfuerzo, intentan dar a conocer una lengua que no suele ser de las primeras en ser traducidas. Es el caso del euskara, el gallego o el maorí, que conviven en sus territorios con el español, el francés o el inglés, los cuales son traducidos rápidamente por Google.
Pero algunos de estos traductores valuntarios consideran que Google debería dedicar esfuerzos económicos a estas traducciones y, por ejemplo, en octubre de 2004 algunas de estas personas insertaron un mensaje reivindicativo en los resultados del buscador web de Google en el que se podía leer "Google, empresa millonaria, EXPLOTA TRADUCTORES VOLUNTARIOS para ganar más dinero".
Quizá por estas denuncias, Google nunca ha publicitado este servicio, y su existencia se da a conocer a través del boca a boca entre los hablantes y traductores de algunos de estos idiomas. Sin embargo, la compañía ha escrito, hace unas horas, este post en su blog oficial hablando por primera vez públicamente, y sin ocultarlo, de 'Google in Your Language'.
Seguramente el debate vuelva a reabrirse entre los traductores que colaboran de manera altruista con una compañía que ingresa anualmente más de 16.000 millones de dólares, y con el argumento de que quizá estas traducciones no serían posibles si no fuese gracias a este cuerpo de voluntarios.
Josep Tarrés, el 01 de agosto de 2008 a las 18:17h ( CET), dijo:
Es muy curioso. Usuarios de Internet deciden voluntariamente dedicar parte de su tiempo a colaborar en el proyecto de una empresa privada y, cuando llevan cierto tiempo colaborando, deciden que han sido engañados.
A ver, si desde el principio te avisan de que se trata de un proyecto voluntario y no remunerado, ¿por qué te quejas luego? Con dejar de participar, o no participar desde un principio, dejas clara tu postura.
Martin T, el 01 de agosto de 2008 a las 18:23h ( CET), dijo:
No solo lo hacen para el Moiri.
En argentina esta abierta esta busqueda:
Localization Editor - Buenos Aires
If you have a passion for language and want to help shape Google’s voice in your native country and language, you are the person we are looking for!
http://www.google.com/support/jobs/bin/answer.py?answer=87272
Luiso, el 01 de agosto de 2008 a las 19:18h ( CET), dijo:
Yo lo veo claro, se quejan y entiendo que es así por una simple razón, han hecho un trabajo sin ánimo de lucro ahora se han dado cuenta que podrían haber cobrado, dado que google nunca les va a pagar, ahora me pregunto igual en esos idiomas alguien mete errores o fallos de traducción con mala idea. ¿cómo controlarían esto?
 xa2, el 05 de agosto de 2008 a las 12:35h ( CET), dijo:
En el caso concreto de la traducción de gmail al euskara, hace tiempo que podrían tenerlo todo en euskara, no sólo por que está en estos momentos traducido casi al 100% ( no puedo poner el link del estado actuatlizado por que LO HAN QUITADO de la página de google in your language), pero no les ha dado la gana hacerlo, y al ofrecimiento de diferentes personas e incluso empresas voluntarias para completar lo poco que queda, no han mandado más que la respuesta automática de que lo están analizando.
Puedes dejar un comentario sobre la noticia del post rellenando y enviando el siguiente formulario. Los campos marcados con asterisco (*) son obligatorios.
|