No logo - Only favicon google.dirson.com
  <noticias de google en español>
Google
 
Tutorial de Posicionamiento | Último tema en el foro: Nuevos intercambios!!
 RSS - Sindicación
Feed Icon
feed RSS
 o Suscríbete al feed
 o ¿Qué es RSS?

 acerca de google
 o acciones de Google
 o faq google
 o historia de google
 o otros google's
 o la competencia
 o pagerankTM
 o tecnología
 o google & linux
 o logos de google
 o curiosidades
 o googlebot
 o Google Talk
 o AdWordsTM
 o AdSenseTM
 o países
 o hispanoamérica
 o google spain
 o google toolbar
 o Google Maps
 o YouTube
 o Google en español
 o Googel
 o teléfono móvil
 o Google Phone
 o Google Mobile OS
 o OpenSocial
 o Google Knol

 buscar en este blog

 email de google
 o Gmail
 o impresiones
 o trucos
 o utilidades

 herramientas
 o fresh machine
 o buscador
 o dirección IP
 o diccionario
 o google bombing
 o Google API
 o Buscador de vídeos

 webmasters
 o posicionamiento

 trucos
 o trucos para buscar
 o caché de google
 o google hacks

 discusiones
 o foro de Google
 o foro AdSense
 o foro posicionamiento
 o lista de correo

 sobre dirson
 o categorías
 o noticias en tu web
 o mapa web



La nueva tecnología de traducción automática de Google, online

Si buscamos 'machine translation' en Google o 'Vibhu Mittal' (el nombre de uno de los mayores expertos en el Tratamiento del Lenguaje Natural, que trabaja en Google) vemos cómo aparecen sendos enlaces patrocinados en los que se muestran enlaces de ofertas de empleo de Google en las que están buscando a investigadores interesados en el campo de la traducción automatizada entre idiomas y el procesamiento del Lenguaje Natural (ver imagen).

Y es que la compañía está dedicando grandes esfuerzos en estos campos, y un buen ejemplo de ello es el anuncio de este viernes de un nuevo idioma, el árabe, dentro del traductor de Google. La novedad incluida con esta lengua está en que, en lugar de haber creado un diccionario de palabras y estructuras gramaticales utilizado la ayuda de lingüistas, se ha diseñado un sistema informático que, basado en técnicas de Inteligencia Artificial, ha sido entrenado analizando estadísticamente miles de textos (insertados tanto en árabe como en inglés, traducidos por humanos) y ahora es capaz de traducir otros nuevos textos que el usuario escriba, tanto del árabe al inglés como viceversa. Podéis ver por ejemplo la trauducción de la web de 'Al Jazeera'.

Este nuevo idioma está online ahora, pero hace casi un año fue presentado en el 'Google Factory Tour' por el mismo investigador (Franz Josef Och) que ayer lo anunció en el blog de Google. Philipp Lenssen escribió un post sobre aquella intervención, y nos contaba que los resultados de este novedoso traductor eran "impresionantes", mencionando que frases que eran traducidas a otras sin lógica con otros métodos ahora se convertían en expresiones llenas de sentido.

Se aseguraba que el sistema de traducción está desarrollado por investigadores que no tienen ni idea del idioma que se traduce, y es que la tecnología trata de la misma manera a cada uno de los idiomas: no se crean diccionarios ni reglas gramaticales, pero se entrena al sistema a partir de traducciones ya realizadas por humanos. Y para el entrenamiento de estas redes neuronales nada mejor que una de las mayores colecciones de textos que existen: Google ha utilizado la documentación que genera las Naciones Unidas, 20.000 millones de palabras traducidas a decenas de idiomas de todo el planeta.

¿Y para qué quiere Google esta tecnología que está desarrollando? El objetivo de la compañía no es ofrecer a los usuarios una herramienta para que éstos traduzcan sus textos o sus páginas web (aunque sirve para ello), sino utilizarla para analizar toda la información que pueda rastrear (de la WWW, de los libros, o de otros soportes). A partir de ella se pueden crear sistemas expertos que devuelvan datos a las búsquedas de los usuarios no solamente basados en la concordancia textual, como se hace hasta ahora, sino información más inteligente.

Por ejemplo, si buscamos "población de hannover", ¿por qué nos ha de devolver Google solamente información en español (además con las palabras "población", "de" y "hannover") en lugar de ofrecernos datos en cualquier idioma (traducidos al nuestro) que nos aporte algo sobre la población de Hannover? En julio de 2005, Yahoo! ya lanzó el prototipo de un producto similar, devolviendo en alemán resultados de páginas web escritas en varios idiomas.

Los esfuerzos que Google destina al desarrollo de estas tecnologías de traducción automatizada entre idiomas y, en general, el procesamiento del Lenguaje Natural son los que le permitirán en unos años marcar una diferencia con otros buscadores ya existentes y por venir. En su plantilla dispone de varios de los mejores expertos en estos campos, como Peter Norvig, Vibhu Mittal, Mehran Sahami, Franz Josef Och o Deepak Ravichandran.

Publicado el 29 de abril de 2006 | Categoría: tecnologia |

¿Tienes alguna noticia sobre Google para enviarnos? Puedes contactar con nosotros


Webmaster: ¿Quieres incluir en tu sitio web nuestras noticias y contenidos?


Últimas noticias

:: Juegos Olímpicos Pekín 2008: logotipos, información, gadgets, estadios en 3D y vídeos
:: Google Insight Search: ampliado el servicio 'Google Trends' y la herramienta de AdWords para palabras clave
:: Juegos Olímpicos Pekín 2008: YouTube consigue crear un canal con contenidos exclusivos, visible únicamente desde muy pocos países
:: Google invierte en 'Mobile Planet', una firma keniana de tecnología móvil
:: Google lanzará un servicio de traducción de documentos entre usuarios

Últimos posts en el foro

:: Nuevos intercambios!!
:: Se puede poner CPX interactive si Uso adsense?
:: Curioso sistema de intercambio (Directorio sin reciproco)
:: Intercambio enlaces turismo
:: Intercambios PR 3
::

IMPORTANTE: Este sitio web NO tiene ninguna afiliación ni relación con Google Inc. Todos los logotipos, marcas comerciales e imágenes son propiedad de Google Inc (Mountain View, CA 94043, USA). [Más información]