La nueva tecnología de traducción automática de Google, online
Si buscamos 'machine translation'
en Google o 'Vibhu Mittal' (el nombre de uno de los mayores
expertos en el Tratamiento del Lenguaje Natural, que trabaja en Google) vemos cómo aparecen sendos enlaces patrocinados
en los que se muestran enlaces de ofertas de empleo de Google en las que están buscando a investigadores interesados
en el campo de la traducción automatizada entre idiomas y el procesamiento del Lenguaje Natural (ver imagen).
Y es que la compañía está dedicando grandes esfuerzos en estos campos, y un buen ejemplo de ello es el
anuncio de este viernes de un
nuevo idioma, el árabe, dentro del traductor de Google. La
novedad incluida con esta lengua está en que, en lugar de haber creado un diccionario de palabras y estructuras gramaticales
utilizado la ayuda de lingüistas, se ha diseñado un sistema informático que, basado en técnicas de Inteligencia
Artificial, ha sido entrenado analizando estadísticamente miles de textos (insertados tanto en árabe como en inglés,
traducidos por humanos) y ahora es capaz de traducir otros nuevos textos que el usuario escriba,
tanto del árabe al inglés como viceversa. Podéis ver por ejemplo la trauducción de la web de 'Al Jazeera'.
Este nuevo idioma está online ahora, pero hace casi un año fue presentado en el
'Google Factory Tour' por el mismo investigador
(Franz Josef Och) que ayer lo anunció en el blog de Google. Philipp Lenssen escribió un post sobre aquella intervención, y nos contaba que los resultados de este
novedoso traductor eran "impresionantes", mencionando que frases que eran traducidas a otras sin lógica con otros métodos ahora se convertían en expresiones llenas de sentido.
Se aseguraba que el sistema de traducción está desarrollado por investigadores que no tienen ni idea del idioma
que se traduce, y es que la tecnología trata de la misma manera a cada uno de los idiomas: no se crean diccionarios ni reglas gramaticales, pero se entrena al sistema a partir de traducciones ya realizadas por humanos. Y para el entrenamiento de estas redes neuronales nada mejor que una de las mayores colecciones de textos que existen: Google ha utilizado la documentación que genera las Naciones Unidas, 20.000 millones de palabras traducidas a decenas de idiomas de todo el planeta.
¿Y para qué quiere Google esta tecnología que está desarrollando? El objetivo de la compañía no es ofrecer a los usuarios una herramienta para que éstos traduzcan sus textos o sus páginas web (aunque sirve para ello), sino utilizarla
para analizar toda la información que pueda rastrear (de la WWW, de los libros, o de otros soportes). A partir de ella
se pueden crear sistemas expertos que devuelvan datos a las búsquedas de los usuarios no solamente basados en la
concordancia textual, como se hace hasta ahora, sino información más inteligente.
Por ejemplo, si buscamos "población de hannover", ¿por qué nos ha de devolver Google solamente información en español (además con las palabras "población", "de" y "hannover") en lugar de ofrecernos datos en cualquier idioma (traducidos al nuestro) que nos aporte algo sobre la población de Hannover? En julio de 2005, Yahoo! ya lanzó el prototipo de un producto similar, devolviendo en alemán resultados de páginas web escritas en varios idiomas.
Los esfuerzos que Google destina al desarrollo de estas tecnologías de traducción automatizada entre idiomas y, en general, el procesamiento del Lenguaje Natural son los que le permitirán en unos años marcar una diferencia con otros buscadores ya existentes y por venir. En su plantilla dispone de varios de los mejores expertos en estos campos, como Peter Norvig, Vibhu Mittal, Mehran Sahami, Franz Josef Och o Deepak Ravichandran.
Publicado el 29 de abril de 2006 | Categoría: tecnologia
Cecilia, el 16 de de 2008 a las 15:35h ( CET), dijo:
Creo que no hay "machine translation" que supere a un traductor humano... por eso los traductores tenemos que mantenernos actualizados. Sobre este tema comento acá: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-uso-de-la-tecnologia-en-la-labor-del-traductor-2008-12-16.html
Ismael, el 09 de enero de 2009 a las 20:45h ( CET), dijo:
no se como va
 pacuala, el 09 de marzo de 2009 a las 23:15h ( CET), dijo:
escribanme ami correo
y personalmente los visitare
denjenme su direccion por
esta pagina o por mi correo
xaooooooooooo
estare a tu dipocicion
haz conmigo lo que tuuuuuuuuuuuuuu
quieras para eso esto
xaooo
muxos besos a todos
ustedes saben donde los
ponen ojala que sea donde estoy pensando
naito
_-------------pascuala_----------------------
________----a tu dispocicion_----__________________
 priscilla francesca ramirez gonzalez, el 19 de marzo de 2009 a las 19:38h ( CET), dijo:
creo que traductor google es un eccelente metodo de trabajo ayuda muxo cuando uno quiere aprender idiomas...
 Gloria Andrea Serrano Salazar, el 25 de marzo de 2009 a las 1:15h ( CET), dijo:
Me parece no entendible por uqe no hay traductor booo pero es bacano el coentario lo amo
ATT: Gloria Andrea Serrano Salazar Colegio el carmelo Bogota vivo en modela
 la mami, el 25 de marzo de 2009 a las 2:43h ( CET), dijo:
ps me parese superkiut esto los amo muxo
att: LA MAMI PARA TI AAAA...
 reina, el 28 de abril de 2009 a las 19:02h ( CET), dijo:
este traductor no sirve nada busque algo aqui y la tarea me quedo en insuficiente
francisco, el 30 de abril de 2009 a las 22:53h ( CET), dijo:
ola me gustaria q me enseñen el idima frances
---------> ZhoO
 DIAN NELSON ALDEMAR ZUÑIGA MENDOZA DIAN, el 05 de mayo de 2009 a las 00:19h ( CET), dijo:
TRADUCTOR GOOGLE ES UNA HERRAMIENTA BUENA , SE DEBE COLOCAR EN ALGUNAS OCASIONES LOS TEXTOS O EXPRESIONES ESTRATEGICAMENTE SEPARADAS PARA QUE LA TRADUCCION SEA BUENA ATTE DIAN NELSON ALDEMAR ZUÑIGA MENDOZA TEL 6132860 BOGOTA
 SHAKIRA, el 26 de mayo de 2009 a las 03:35h ( CET), dijo:
JEJJEE
PZZZ
TA XIDUUU
TODO
SALE
BIE Y BEZUKOS
AMIS
FANZZZZZZZZZZZ
XAO
 nataxa, el 26 de mayo de 2009 a las 03:40h ( CET), dijo:
pzz
esta lindo
todo pero
la berdad me gustaria
q
fueran
mas
especifikos
y
q
dieran
biena
las
palabras
jeje
pzz
aita mi kmenta
bie saludoxxxxxxxx
JOCE, el 27 de julio de 2009 a las 03:54h ( CET), dijo:
EL QUE ME LEE ES UN TRAVESTI
 LURDES, el 27 de julio de 2009 a las 16:55h ( CET), dijo:
ESTE NUEVO TRADUCTOR ;;;;; ES UNA
CAGADA UNA PORQUIERIA
JAJAJASJAJA
carolina, el 29 de julio de 2009 a las 22:53h ( CET), dijo:
quiero decir que esto no dice nada y que mejor inventen una pagina nueva para trductor porque asi uno esta en la olla con la profe el profe dejen de ser tan bobos y hagan caso y tampoco es por ofenderos si no que son muy ridículos ............
no puedo hacer la tarea dejen de ser tan BOBOS watt donde estudian es que no les enseñan una de las verdad orvallase para un PATINADERO que yo creo que es lo mejor que saben hacer
hijueplatano remal partido
 nicolas, el 04 de agosto de 2009 a las 22:26h ( CET), dijo:
El traductor es muy bueno, hay que organizar el texto que se desea trabajar, no es perfecto pero ayuda muchisimo, aquellos que hablan mal , que se manifiestan con vulgaridad son personas que estan fuera de todo contexto. ellos son los que no sirven, ni siquiera para distinguir la ignorancia de ellos frente a las personas que se esfuerzan para que la comodidad, la tècnologia este presente en nuestro diario vivir y asi poder prestar un mejor servicio social, personal y familiar.
Mil gracias a todos aquellos que se esfuerzn por que cada dia seamos mejores-
nicolas
marquitos , el 05 de agosto de 2009 a las 15:35h ( CET), dijo:
el que lee esto tiene cara de pan
 sebastian ((verrde)), el 13 de octubre de 2009 a las 21:51h ( CET), dijo:
esto es una hijueputa porquería voy a hacer un traductor en pocos meses les doy la pagina web ok XD :D
asd, el 26 de diciembre de 2009 a las 18:32h ( CET), dijo:
el puto programa man
alejandro, el 23 de enero de 2010 a las 20:19h ( CET), dijo:
yo lo probe en un blog y lo traduce perfectamente, ¿porque un blog tiene que ser solo español o inglaes, me parece bien que se pueda poner esta aplicacion en un blog o pagina web, para no perdernos nada por no saber otro idioma
 Espilario, el 10 de marzo de 2010 a las 17:12h ( CET), dijo:
Si quieren escribanme tambien a mi
iamfckingloser@gmail.com
 Fernando, el 03 de abril de 2010 a las 1:28h ( CET), dijo:
no entiendo porque a veces las paginas de texo en español las traduce pero modifica su coherencia y siempre inserta la frase de "las naciones unidas":
Ejem: en un facebock en español alguien puso:
"pasare un lindo fin de semana santo"
y goolge me tradujo lo siguiente
"pasare un lindo fin de semana en las naciones unidas"
y así me ha pasado unas 4 veces con textos en que coloca inexplicablemente.
las naciones unidas.
¿alguien sabe algo?
 Luis Fernando Lopez Tereba, el 06 de junio de 2011 a las 20:03h ( CET), dijo:
Lo mas importante de este post y resalto la continua investigacion de Google Inc. de ir mas alla de lo convencional del la traduccion de palabras e ir mas alla con la gramatica de la traduccion.
Lo mas impresionante para mi. Es la utilizacion de Sistemas expertos y redes neuronales.. que a mi juicio y prueva la traduccion es tiempo real con un lenguaje y gramatica muy natural.
Grande San Google... Inc.
 Miguel Angel Vera De Lema, el 02 de julio de 2011 a las 00:01h ( CET), dijo:
Me gustaria que Google en Firefox pueda resolver el tema de traduccion automatica como lo hace Google Chrome.
Necesito urgente la traduccion al momento y no la de ir a language_tools para frases o palabras.
Si tienen tantos cerebros en Google, creo que lo pueden hacer.
Saludos desde Montevideo!!
Puedes dejar un comentario sobre la noticia del post rellenando y enviando el siguiente formulario. Los campos marcados con asterisco (*) son obligatorios.
|